11-27 вересня 2009

Майстер-клас

Майстер-клас ПРО ІНТИМНІі СТОСУНКИ ОРИГІНАЛУ (ЧОЛОВІКА) ТА ПЕРЕКЛАДНОЇ ВЕРСІЇ (ЖІНКИ) від Олекси Негребецького та Євгенії Кононенко


15 вересня, вівторок 15.00
Літературна зала

акція від агенції MSBrand Corporation

Олекса Негребецький - майстер слова, за першою освітою – біолог. У 2002-2003 рр. був сценаристом радіосеріалу «Життя відстанню в десять хвилин».
Сьогодні – відомий український перекладач багатьох фільмів і телесеріалів для телеканалів ІСТV, «Інтер», Новий, «1+1» («АЛЬФ», «Паровоз Томас та його друзі», «Сніги Кіліманджаро», «Джейн Ейр», «Телепузики», «ТАЧКИ», «Сезон полювання», «Пірати Карібського моря», «Змивайся», «ШРЕК», «Веселі ніжки» тощо), а також перекладач книжки Девіда Мітчела «Сон номер 9» (видавництво агенції MSBrand Corporation) та редактор перекладів серії романів про Гаррі Поттера (видавництво «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА»). 2009 року – режисер дубляжу і автор перекладу фільму «Джонні Д» із Джонні Депом у головній ролі.
Олекса Негребецький: «Іноді доводиться відступати від перекладу, доводиться вигадувати інші слова, тобто стаєш просто співавтором цього фільму. Часто від оригінального тексту залишаються лише "ріжки та ніжки", доводиться вставляти свої речі, щоб зв’язати кінці з кінцями».
 

 Більше про Олексу Негребецького

  

Євгенія Кононенко – письменниця, літературний перекладач з англійської та французької мов, науковий співробітник Українського центру культурних досліджень. За першою освітою – математик.
Євгенія Кононенко перекладає з французької та англійської мов поезію, прозу та науково-популярну літературу. Зокрема, в її перекладах виходили чи готуються до видання книжки: «Мала антологія французького сонету», Клод Руа «На захист крокодилів», Еміль Нелліган «Макабричний бенкет», Елі Візіль «Світанок», Жерар де Вільє «Убити Ющенка», Ані Ерно «Пристрасть», Венера Курі-гата «Полонянки мису Тенеф», Луї Дюмон «Есе про індивідуалізм», твори Даніели Стіл, Анни Гавальди, тощо.
Отримавши низку літературних премій та схвальну критику за власні твори, за свою перекладацьку творчість Євгенія Кононенко отримала не лише премії, а й низку доносів вже в незалежній Україні.

Євгенія Кононенко: «Мені й досі шкода, що та натхненна праця (переклад), яка очищає кров, підтримує відсутність зайвої ваги та дає сили опиратися паскудствам цього світу, втратила для мене свою мотивацію».
 

Більше про Євгенію Кононенко

повернутись назад